A relação tradutora-And é uma seca. Por minha culpa (eu admito que sou uma seca!). "Está aqui o que pediste" e eu respondo "ok, então toma lá mais disto". Vá, conversas como deve de ser. Mas baseia-se maioritariamente nisto - um rodopio de troca de e-mails com trabalho que, embora interessante, não é para qualquer um (não seria para mim, que não tenho assim tanta paciência para tal!). Às vezes, lá se manda um bitaite com piada, destancando o lado mais de fã e de - digamos - ser humano normal.
A Sara, uma das tradutoras, é uma fã de Robert. Sei que, se houver um texto do Robert, ela o traduzirá com todo um outro ânimo e, por isso vou tentando satisfazer-lhe as vontades sempre que possível.
Na altura de me entregar mais um texto traduzido, eis que se sai com esta:
"Em anexo, envio-te a entrevista da Kristen sobre a campanha da Chanel.
Estou prestes a terminar a outra. Mal saia a entrevista do Rob, para a "Premiere", podes contar comigo (:"
E dei comigo a rir-me para o computador. Fã que é fã é assim - não se esquece que as coisas estão para sair e voluntaria-se de bom grado!
Obrigada, Sara e Anne! Sem vocês, acreditem que o TP não seria o mesmo!
An Andreia quando está a adaptar os textos brasileiros, vira brasileira. Principalmente lá por volta das 2 da manhã...
Um dia destes despede-se de mim do género "Ai garota, estou dormindo em pé. Estou indo."
É que já estou mesmo à espera.